Среди забот людского рода,
Среди житейской суеты
Есть непорочные цветы -
Твои слова, что слаще меда,
И чище утренней росы,
Благоуханием полны -
Его не ведает природа!
В них столько жизни, вдохновенья,
В них вся душа и целый мир,
Ведь это дивное творенье
Сам Бог всем людям подарил!
В твоих словах горит любовь,
Как солнце, сердце согревая,
И разум оживает вновь,
Как воздух, истину вдыхая!
Как золото в горниле очищения
Вдруг станет ослепительно блестящим,
Душа, что так стремится ко спасению,
Пройдя тот путь, вернется настоящей!
Ты знаешь всех и каждого услышишь,
Твои слова, как пламя, грех сжигают,
И, духом к Богу приближая,
Возносят душу до небес и выше!
В них милость с запахом сандала,
А мудрость - плод священной мирры;
Оливковое древо стало
Как знак победы, знамя силы!
Слово Божие всех оживляет,
Силы дает, любовью питает;
Благо великое, сокровище данное,
Мудрость в каждом слове несет,
Пища духовная, манна небесная,
Творцом открытая Книга Чудесная,
Дарит надежду нам первозданную,
Которая с Богом вовек не умрет!
Прочитано 6698 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 4.5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Ведь Я тебя люблю. - брат Геннадий Как то я подумал как всё плохо и если бы сейчас со мной говорил Господь что-бы Он мне сказал получилось вот так.